SSブログ

アニョンハセヨ~ [外国関係]

今日は急に、今日中に終わらせてくれないと間に合わない
と言われた仕事を終わらせたら、帰宅が午前様になってしまって
外気の涼しさと1日の短さに「もう秋なんだなあ・・・」としみじみとしてしまいました。

ところで、自分は仕事で韓国人と直接的なり文面なりで接触する機会が
そこそこあります。
彼らは、日本語を「それなり」~「達者」に話せます。

「それなり」の人だって、
「日本語お上手ですね」と褒めると
「そんなことありません」と答えます。
なんですか、その答え方は!?
立派に話せてるじゃないかいっ!!
こっちなんか、「アニョンハセヨ」「セヨ~」「スミダ~」しか言えんぞ!
しかも一方通行だじょ!
更に彼らは英語もできるんだろう?
唯一話せる日本語ですら、時々怪しい自分がとても惨めな気持ちになります。

そんななか、Yahooの翻訳ソフトの存在を知って
筆談なら・・・!?(一方的に発信するだけですが)と思い立ち
ちょっと使ってみることにしました。
日本語文を入力して韓国語に変換し、翻訳されたハングルをそのまま書き写す。
なんとなくハングルをマスターしちゃったような錯覚を覚えながら
メモ的に、何件も何件も調子に乗って結構書きました。

そんなことをやり始めて数週間経った頃、
人づてに、自分がハングル書いていることに対する先方の反応を耳にしました。

「言いたいことは大体分かります」

・・・・・なんで?
翻訳ソフトを駆使して、ハングルも正しく書き写してるのに!?

「でも、とてもきれいなハングルですね!
活字みたいです」

・・・・・そんな慰めは要らないよ。

「あれ?ハングル覚えたんですか?」
とまではいかなくても、もうちょっと
「ふふふん、実は翻訳ソフト使っちゃったんだよ~」
と種明かしするような顛末が味わってみたかったんです。

それからしばらくは翻訳メモは止めていたのですが、
最近また、韓国人にメモを書く機会ができました。
今回は、少々警戒しながら一度ハングルにしたものを
もう一度日本語に再翻訳してみることにしました。
すると、

原文「上の図に合わせて」⇒再翻訳後「右の絵に合わせて」

・・・なるほど、微妙だ・・・。
これを修正するには、やはりハングルをそれなりに覚えなくてはならないのだろうか?


ところで、先ほど試しにもう一度、
上の原文の内容など微妙翻訳されたものを、
覚えているだけ翻訳→再翻訳しなおしてみたら、
全て正しく翻訳されました。

ここ数日の間に、翻訳ソフト、何か機能改良でもしたのだろうか・・・?


タグ:韓国語
nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:日記・雑感

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

征服!リアル系 ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。